Показать сообщение отдельно
Старый 15.01.2009, 17:05   #89
WOLK
Moderator
 
Аватар для WOLK
 
Регистрация: 23.12.2008
Адрес: Saint-Petersburg, Russia
Сообщений: 1,724
WOLK is on a distinguished road
Отправить сообщение для WOLK с помощью ICQ Отправить сообщение для WOLK с помощью Skype™
По умолчанию

Я считаю, что качественную локализацию Дьябло достаточно сложно сделать. Или даже в принципе невозможно. Грамматика и лексическая структура русского языка совершенно не подходят для адекватного перевода с английского названий монстров и предметов. Если в английском нагромождение прилагательных самого разного толка смотрятся как архаизация, мифологизация речи - то в русском не иначе, как больной бред. Например, по-английски название монстра Treehead Woodfist звучит вполне нормально - мифологическое существо часто употре***ется в английской речи со всеми эпитетами. Для русской же речи наоборот характерно упрощение, опускание большинства эпитетов при описании мифологического существа, пример: "Горыныч". Мы не говорим "Трехглавый Могучий Огромный Мудрый Змий Горыныч". А для английского фольклора такое именование в принципе куда более привычно. Как ни переводи на русский язык имя Treehead Woodfist, будет получаться смешная фигня. Древоголовый Деревянный Кулак, Древокулачная Растительная Башка, Голово-дерёвый Бревно-кулак - все звучит в равной степени глупо. А если мы переведем его, например, как "Древесного колотильщика", то это будет связный, но неполный перевод. А с неполным переводом быстро наскучит играть - будет казаться, что ты этих монстров уже десять раз видел и они ничем не отличаются от предыдущих, с почти идентичными названиями.
С именованием оружия и предметов брони получается еще забавнее - наделение мистического предмета массой одновременно упоминающихся свойств тем более не характерно для русской речи. Вообще славянский фольклор не изобилует примерами сказок, сюжет которых построен на добыче/защите какого-либо артефакта. Классический сказочный артефакт в русском языке как правило имеет весьма простое, хотя и неоднозначное звучание: "Серебряное копытце", "Липовая нога", или еще проще - название артефакта кодируется в одно слово, привычное человеку в повседневном обиходе: "Ступа", "Метла", "Печка".
Ну не мог Добрыня Никитич разъезжать с Малиновым Мощным Фламбергом Сибирской Язвы. А для рыцаря круглого стола в клинке с названием Crimson Mighty Antrax Flamberge нет ничего зазорного - ну артефакт себе как артефакт, подумаешь...У других и позаковыристей бывают :)

Так что ИМХО - перевести Диабло на русский язык без потери смысла невозможно. Играйте в оригинальную английскую версию, друзья!
WOLK вне форума   Ответить с цитированием